การ Localize อ้วนกวี โมโทอิของชินซึบาเซไค


อ้วนกวี หรือ โมโทอิ แกนนำทีม Purehearts

เจ้าของนามแฝงในอินเตอร์เน็ต AnOther (พากย์เสียงว่าอนาเธอร์ ไม่ใช่แอนออเธอร์) มีงานอดิเรก ชอบโฟโต้ฉับภาพตัวเองให้ผอมพริ้ว แปะกับฉากหลังสวย ๆ แล้วโปรยคำคมเด็ด ๆ ลงไป กลายเป็นไวรัลคนแชร์กระหน่ำในโซเชียล กระทั่งรินโดก็ยังศรัทธากับพี่อ้วนกวีคนนี้ด้วย

ตัวละครนี้ ในภาคญี่ปุ่น ก็เป็นคนญี่ปุ่นที่เรียนรู้ภาษาต่างประเทศ เจ้าตัวพูดญี่ปุ่นเป็นหลัก แต่สอดไส้ภาษาอังกฤษผสมลงไปสัก 30% ได้ ....ขนาดแม่ง text คุยกับลูกน้อง ก็ยังใช้ภาษา JP/ENG ผสมกันมั่ว จนลูกน้องก็ไม่กล้าตอบ เพราะอ่านรู้เรื่องบ้าง ไม่รู้เรื่องบ้าง / แต่รินโดส่วนใหญ่จะฟังออก มีเพียงบางคำที่รินโดต้อง google หาความหมาย

พอมาในภาค ENG พี่ซันถามผมว่าเกมมัน Localize ไปยังไงนะ?

ผมเลยบอกว่า แม่งหนักเลย... กลายเป็นเจ้าตัวพูดอังกฤษ ผสมฝรั่งเศส ผสมสเปน (3 ภาษาเลย) ซึ่งช่วงแรกยอมรับเลยว่าผมอ่านไม่รู้เรื่องซะเยอะ โดยเฉพาะไอ้ตรงภาษาสเปนที่ผมไม่มีประสบการณ์เลยเนี่ย (แต่พอ google ไปสักพัก เราก็จะเริ่มจดจำศัพท์ภาษาสเปนที่เจ้าตัวพูดบ่อยได้ หรือพอเดาศัพท์จากบริบทได้) 

ซึ่งการที่รินโดภาค ENG ดันฟังอ้วนกวีพูดรู้เรื่องทั้งที่ช่วงแรกผมอ่านไม่รู้เรื่องเนี่ย ผมก็งงว่าเกมมันจะสื่อว่ารินโดรอบรู้กว่าคนปกติ? หรือเกมมัน localize แล้วไม่เป็นธรรมชาติฟะเนี่ย

พี่ซันบอกว่าเราต้องมองใน target หลักของการ localize ซึ่ง taget ที่ว่านั้นคือคนอเมริกา (เราจึงเอามุมมองคนไทยเป็นที่ตั้งเพื่อไปวัดผลการ localize ไม่ได้) ซึ่งคนอเมริกาน่ะ พอจะฟังภาษาสเปนออกบ้าง เนื่องจากเป็นประเทศที่มีคนเม็กซิโก (ซึ่งเป็นชาติที่ใช้ภาษาสเปนเป็นภาษาหลัก) อพยพกันเข้ามาเยอะ

ดังนั้น ในสายตาคนอเมริกา ก็จะฟังประโยคภาษา Spain/France/Eng ของอ้วนกวีออกเยอะ แต่ไม่ทั้งหมด / ซึ่งก็จะสอดคล้องกับบริบทของรินโด ที่ฟังศัพท์ของอ้วนกวีออกเยอะ แต่ไม่ทั้งหมด

พี่ซันเลยว่า การที่เขาเลือก localize ภาษาของอ้วนกวี จาก JP/ENG กลายเป็น ENG/SPAIN/FRANCE ก็นับว่าเป็นไอเดียที่ดีแล้ว

------------------------------------

ทั้งนี้ ผมนึกถึงน้องแม็กโนเลียจาก Bravely Second

เกมนั้น setting ของแม็กโนเลียคือ เป็นชาวจันทรา ซึ่งบนดวงจันทร์ใช้ภาษาอังกฤษเป็นหลัก ขณะที่โลกใช้ภาษาญี่ปุ่น พอแม็กโนเลียมายังโลก ก็เลยเหมือนไกจินที่มาอยู่ในญี่ปุ่น คือพยายามพูดญี่ปุ่น แต่ก็หลุดพูดภาษาอังกฤษ ที่เป็นภาษาบ้านเกิดออกมาเรื่อย ๆ

พอเกม localize เป็น eng ก็เปลี่ยน setting เป็นว่าดวงจันทร์ใช้ภาษาฝรั่งเศส แล้วโลกใช้ภาษาอังกฤษ ทำให้แม็กโนเลียต้องพยายามพูดภาษาอังกฤษ แล้วหลุดพูดภาษาฝรั่งเศสออกมาเรื่อย ๆ แทน


โมโทอิกับแม็กโนเลีย จึงมี setting ที่ตรงข้ามกันเลย คนนึงคือคนญี่ปุ่นที่พยายามพูดภาษาต่างชาติ ส่วนอีกคนคือคนต่างชาติที่พยายามพูดภาษาญี่ปุ่น

ไม่มีความคิดเห็น