ฉากหนึ่งใน FFXVI กับความหมายของ 手籠め

เห็นมีประเด็นน่ารู้ใน FFXVI ผุดขึ้นมา

ในฉากที่จิลกลับไปเจออิมรานที่อาณาจักรเหล็ก

ในเวอร์ชั่นอังกฤษ จิลเข้าไปตะโกนเรียกอิมรานอย่างโกรธแค้น เธอบอกว่าสู้มาตลอดเพื่อปกป้องเด็ก ๆ ไม่ให้ถูกทำร้าย แต่แกกลับเอาเด็กล่ามโซ่ กรีดคอพวกเขา - โดยจิลพูดว่า "You put them in chains, and you slit their throats!" (ผมเข้าใจว่ากรีดคอ แบบฉากกรีดคอเด็กขู่จิลตอนต้นเรื่อง)


ส่วนในเวอร์ชั่นญี่ปุ่นนั้น

ジル すべては私と同じようにさらわれてきた 娘たちを守るため・・・

ジル:私の目の前で 彼女たちを手籠めにして殺した!


เราได้ข้อมูลเพิ่มมาว่า เด็ก ๆ ที่ถูกกล่าวถึงนั้นเป็นผู้หญิง ( 娘たち, 彼女たち)

ส่วนปัญหาคือคำว่า 手籠め 

ผมลองค้นหาความหมายในหลาย ๆ ทางคือ

- คุณ Audrey บอกว่า แปลว่าข่มขืน - https://twitter.com/aitaikimochi/status/1688248192968912896

- คุณ Christopher บอกว่า แปลว่าการทำให้สูญเสียอิสรภาพ แต่มีความหมายเชิงลึกถึงการข่มขืน (เรียกว่าเป็นการคำเรียกให้ soft ของข่มขืนนั่นแล) - https://twitter.com/Christo76683141/status/1682788839322992640

- Googletranslate แปลว่า handcuffed หรือสวมกุญแจมือ

- Addnine แปลว่า rape

- Dict Longdo แปลว่า rape

เมื่อประกอบข้อมูลทั้งหมดเข้าด้วยกันแล้ว คำแปลที่ดูเข้าท่าที่สุด เลยน่าจะแปลว่า "ขืนใจ" ซึ่งมีความหมายตามตัวอักษรหมายถึงฝืนใจ แต่มีความหมายแฝงถึงการข่มขืน อย่างที่เราทราบกัน

ส่วนการที่โคจิฟ็อกซ์ เลือกแปลว่า chains (จับล่ามโซ่) เท่ากับว่าเขาเลือกแปลด้วยความหมายแรก ความหมายที่ใกล้เคียงความหมายตามตัวอักษรของคำที่สุด แต่อาจจะขาดตกความหมายแฝงไป เนื่องจาก chains ไม่ได้มีความหมายแฝงถึงการข่มขืนแบบนั้น

ซึ่งเราก็ไม่ทราบว่าทำไมโคจิฟ็อกซ์เลือกแบบนั้น? อาจจะเพราะเขาอยากเซนเซอร์ลดระดับความดาร์กลง? อาจจะเพราะเขาอยากเลือกใช้คำที่หมายหมายตามตัวอักษรใกล้เคียงต้นฉบับที่สุด? ก็ไม่อาจทราบได้

แต่ก็นั่นแหละ ในส่วนสคริปต์ที่มาเอฮิโระแต่งขึ้นมา มาเอฮิโระเลือกใช้ 手籠め ซึ่งผมแปลง่าย ๆ ว่า "ขืนใจ" ละกัน

ไม่มีความคิดเห็น