หยิบมาดูแล้วก็อดทึ่งไม่ได้ว่า คนบ้าอะไร แปลบทสนทนาและ article ทั้งเกมของเกมนี้เป็นภาษาไทย ด้วยตัวคนเดียวได้

หยิบมาดูแล้วก็อดทึ่งไม่ได้ว่า คนบ้าอะไร แปลบทสนทนาและ article ทั้งเกมของเกมนี้เป็นภาษาไทย ด้วยตัวคนเดียวได้....


จริงนิสัย เล่นไป-แปลไปด้วยทั้งเกม เริ่มมาตั้งแต่ตอนเล่น Dirge of Cerberus ในปี 2006 แล้ว หลังจากนั้นก็ต่อมายัง KH II, FFXII, FFIII NDS, Crisis Core, ซึบาเซไค, Ring of Fates,  FFTA2, Dissidia, Type-0, 3rd Birthday... ยาวมาจนปัจจุบัน โดยยุคแรกจดลงสมุด แล้วทยอยพิมพ์ลงคอมฯ แต่หาเวลามาพิมพ์หมดไม่ไหว สุดท้ายเลยเป็นข้อมูลคาไว้ในสมุด ซึ่งไม่สามารถ search ได้, แล้วยุคต่อมาคือเล่นไป พิมพ์ลงคอมไปด้วยเลย ซึ่งก็ทำให้สามารถ search หาสิ่งที่อยากรู้ได้ง่ายในภายหลัง

พวกเกมที่ text ทั้งเกมไม่เยอะ อย่าง 3rd birthday, Crisis Core, ซึบาเซไค, Dissidia, FFXIII-2 เงี้ย เราก็ไหวที่จะแปลเอกสารทั้งหมดในเกมไหว

แต่พวกอย่าง FFXII หรือ Type-0 เงี้ย "เกินความสามารถ" ที่จะแปลเอกสารทั้งหมดในเกมไหวจริง ๆ กรณี FFXII เลยได้แค่เนื้อเรื่องและเควสต์ทั้งหมด ส่วนพวกเอกสารในเกม แปลได้แต่พวก Lore ที่ตัวเองคิดว่าสำคัญ, กรณี Type-0 ก็ได้อ่านข้อมูลใน altocrystarium ผ่านตาทั้งหมด แต่หยิบแปลไหวเฉพาะประวัติศาสตร์สำคัญเท่านั้น - https://www.ffplanet.page/2014/08/final-fantasy-type-0.html

จากทั้งหมดที่แปลมา FFXV เลยเป็นผลงานที่สเกลใหญ่ที่สุด เท่าที่ผมจะแปลบทสนทนาและเอกสารทั้งหมดในเกมไหว ซึ่งก็ด้วยเพราะภาษาของมันที่ง่ายกว่า FFXII มาก ๆ ด้วยแหละ เลยมีกำลังใจจะทำ

พอมองย้อนกลับไปในอดีต และเห็นตัวเองตามช่วงเวลาต่าง ๆ เป็นดั่งคนละคน คนละเวอร์ชั่นกันแล้ว ก็ทึ่งและเคารพตัวเองในเวอร์ชั่นต่าง ๆ นั้นจริง ๆ ....

ในต่างประเทศ ก็มีมนุษย์เผ่าพันธุ์เดียวกันกับผมแบบนี้เยอะแหละ พวกที่ขายวิญญาณให้ความกระหายใคร่รู้อะไรสักอย่าง และอยากจะรู้ทั้งหมดที่เป็นไปได้อย่างสมบูรณ์แบบ อันที่จริงพวกเขาไม่ได้ทำเพื่อคนอื่นเป็นหลัก แต่ทำเพื่อสนองวิญญาณความใคร่รู้ของตนเอง ส่วนการเผยแพร่ให้คนอื่นรู้มันเป็นแค่ผลพลอยได้เท่านั้น - พอรู้ พอได้เจอว่าอย่างน้อย โลกนี้ก็ไม่ได้มีคนแบบนี้เพียงคนเดียว ก็ดีใจไปด้วย

ไม่มีความคิดเห็น