อดีตทีม Localize ของ SQEX เผยเหตุความโกลาหลในกระบวนการแปล FFXIII


เมื่อกี้กำลังหาข้อมูล graphic comparison ของ FFVI เวอร์ชั่น SFC PS1 และ GBA อยู่ (เพราะไปเจอโจทย์ใน OS แล้วผมแยกไม่ออกกก)

แล้วระหว่างนั้น ก็ไปป๊ะเจอของน่าสนใจ นั่นคือลิงก์บทสัมภาษณ์ Tom Slattery ซึ่งเป็นทีมงาน Localization เกมของ Square Enix ระหว่างปี 2005-2010

https://archive.rpgamer.com/features/insidegaming/tslatteryint.html

ผลงานระหว่างนั้นของ Tom มีการแปลใหม่ให้เกม FFVI Advance (GBA), FF Tactics (PSP), FFIV (DS), Chrono Trigger (DS), FFXIII (PS3) และซีนใหม่ใน Dissidia 012 (PSP)

เดี๋ยวว่าจะทยอยอ่านพรุ่งนี้... แต่แค่เข้าไปอ่านแกเล่าความโกลาหล ที่กระบวนการพัฒนา FFXIII กับ Localize มันดำเนินพร้อมกันไป ก็มันส์แล้ว

(ภาคก่อนหน้านั้นทั้งหมด ยังเป็นการสร้างเกมเวอร์ชั่นญี่ปุ่นจนเสร็จก่อน แล้วค่อยส่งมา localize แต่ตั้งแต่ FFXIII เป็นต้นมา จึงเริ่มพัฒนาเกมและ localize ตีคู่กันไป เพื่อพยายามจะวางจำหน่ายพร้อมกันทั่วโลกให้ได้ ซึ่งตอน FFXIII ภาคอเมริกาก็ออกหลังญี่ปุ่นเพียง 3 เดือนเท่านั้น แล้วถัดมาความตั้งใจที่จะวางจำหน่ายพร้อมกันทั่วโลกให้ได้ ก็มาสำเร็จเอาตอน FFXIV 1.0)

ในยุคนั้นที่ SQEX พึ่งเริ่มต้นลอง Develop กับ Localize เกมตีคู่กันไป มันก็เลยเป็นฝันร้ายของคนแปล... ที่ต้องแปลไปก่อนโดยไม่เข้าใจบริบททั้งหมด ไม่รู้ว่าต่อไปเนื้อหามันจะเป็นยังไง ต้องเตรียมพร้อมรองรับยังไง พอมีเนื้อหาใหม่มาเสริมความเข้าใจเรื่อย ๆ ก็ต้องย้อนกลับไปแก้ไอ้สิ่งที่แปลไปแล้วใหม่ให้ดีขึ้น... ทว่าวันดีคืนดี ก็มีการเปลี่ยนสคริปต์ เปลี่ยนคัตซีน ขนาดพากย์เสียงเสร็จแล้วก็ยังเปลี่ยนคัตซีน 

ตอนแรกก็เริ่มแปลกันตั้งแต่ตอนได้ text มา แต่พอเห็น early render cut-scene แล้วรู้สึกว่าสิ่งที่แปลไปไม่เข้ากับคัตซีนก็ต้องแปลใหม่ สักพักคัตซีนแม่งเปลี่ยนอีก ก็ต้องแปลใหม่อีก.... พอได้ยิน audio กับสีหน้าตัวละครที่ชัดขึ้น ปรากฏว่าไอ้ที่แปลไปแล้ว มันไม่ match กันอีก ก็ต้องแปลใหม่ วนลูปปปปป endless fine-tuning

ซึ่ง Tom ก็หวังว่าหลังจากที่แกออกจากค่ายไปในปี 2010 แล้ว Square Enix ที่ตั้งใจจะ Develop กับ Localize ควบคู่กันไปตามกระแสวงการให้ได้ในตอนนั้น ควรจะสร้าง Tool ที่มาช่วย synchronize ข้อมูลทั้งหมดไว้ คนแปลจะได้ไม่ต้องปวดประสาทแบบที่เขาผจญฝันร้ายมา

(ซึ่งผมไม่รู้ว่า Tool ที่ว่าถูกสร้างขึ้นมาเมื่อไหร่ แต่จำได้ว่าในบทสัมภาษณ์ทีม Localize FFVII Remake เขาได้แนะนำ translation file management tool ที่ชื่อ Byblos ไว้แล้ว - http://re-ffplanet.blogspot.com/2020/10/localize-final-fantasy-vii-remake-part-1.html)

------------

Tom บอกว่าโปรเจคท์ที่เขาสนุกสุด คือตอนแปล FFIV DS ซึ่งตอนนั้นค่ายบอกให้เขาแค่เอาสคริปต์ Eng เก่ามาแก้ก็พอ แต่นี่มัน my favorite game of all time เลยนะโว้ย!! แกเลยอาสา ขอแปลใหม่หมดทั้งเกม โดยรับปากว่าจะทำให้เสร็จภายในกำหนดเวลาเดิม (ที่ค่ายให้มาสั้น ๆ โดยกะว่าแค่ให้เอาสคริปต์เดิมไปแก้มาก็พอ) ซึ่งโชคดีที่ภายหลังทางค่ายก็เห็นใจ และขยายเด๊ดไลน์ให้ด้วย แถมเอาชื่อตา Tom ขึ้น OP เลยด้วยย สุดจะว๊าววว (อยู่ในจอล่าง ขณะที่จอบนเป็นภาพตัวละครในปาร์ตี้ทั้งหมด หันหลังมองสายรุ้ง)

ไม่มีความคิดเห็น