Tuesday, August 4, 2015

ยอมคุณไว้สักคนก็ได้ ยัสจัง


ก่อนจะพูดถึงเนื้อเรื่องของ Final Fantasy XII ในโอกาสต่อไป อยากเกริ่นนำก่อนว่า... เกมนี้เป็นเกมแรก ๆ ที่ผมพยายามจะแปลบทสนทนาทั้งเกมลงสมุด ซึ่งในส่วนของเนื้อเรื่องหลักและเควสต์ก็แปลได้ครบหมดแล้ว แต่ไอ้ส่วนของ Bestiary นี่ ไม่ไหวจริง ๆ ...สุดท้ายแปล Bestiary ไปได้แค่ 10-20% ผมก็ต้องล้มเลิกไป

Bestiary ในที่นี่ ก็คือพวกประวัติศาสตร์ ตำนาน ความเป็นมา (Lore) ของสถานที่และมอนสเตอร์ต่าง ๆ ภายในเกม ซึ่งเกมนี้ได้แต่งเนื้อหาพวกนี้มาอย่างละเอียดยิบ เรียกว่าทุกสถานที่ในเกม มอนสเตอร์ทุกตัว มันล้วนมีความเป็นมาหมดว่าทำไมมันถึงเป็นแบบนั้นแบบนี้ ซึ่งเนื้อหาก็อ่านเพลิน ๆ มีที่แจ่มบ้าง จืดบ้าง คละเคล้ากันไป

พูดแล้ว คนที่ไม่เคยอ่าน Bestiary ของเกมนี้อาจจะจินตนาการไปว่ามันเหมือนกับ Data Log หรือ Auto-Clip ใน FFXIII ....ทว่าไม่ใช่เลย Bestiary เป็นการเล่าเรื่องราวประวัติศาสตร์ก่อนเริ่มเกมล้วน ๆ และเป็นเกร็ดความรู้ที่จะรู้ก็ได้ ไม่รู้ก็ดี ไม่ใช่การเล่าในสิ่งที่เป็นสาระสำคัญของเกม และไม่จำเป็นต้องอ่านเพื่อทำความเข้าใจเนื้อเรื่องหลัก ดังนั้น มันจึงต่างกันชัดเจน

ประวัติของยัสมัท มาจินริว โอเมก้า เกมกลระหว่างพระเจ้าและมังกร ที่มาของช่องแยกพารามิน่า ความเป็นมาของภูมิประเทศต่าง ๆ ล้วนมีให้อ่านอยู่ใน Bestiary นั้น.... ในเนื้อหาที่แสนยาวววววว เหยียดดดดด แถมด้วยภาษาอังกฤษที่ไม่ใช่ภาษาบ้าน ๆ ธรรมดา แต่เป็นภาษาโบราณสวยหรู ทำให้อ่านยากขึ้นไปอีกระดับหนึ่ง

ต้นกำเนิดของไอเดียอ่านกันยาว ๆ นี้ ไม่ใช่ใครอื่นนอกจากยาสึมิ มัตสึโนะ ผู้กำกับเกม คนแต่งเรื่อง ซึ่งขึ้นชื่อลือชาเรื่องการพรรณนาเนื้อหายาว ๆ และยังชอบทวีตบทความยาว ๆ ต่อกันหลายทวีต ซึ่งแกก็ภูมิใจในความยาวและเยอะของแกมาก ครั้งหนึ่งแกเคยสารภาพลงทวีตภพของแกว่าเกม Tactics Ogre เวอร์ชั่น SFC ของแกนั้นมีตัวอักษรอยู่ถึง 300,000 ตัวซึ่งว่าเยอะแล้ว แต่ตอนรีเมคลง PSP แกแต่งเนื้อเรื่องเพิ่มจนกลายเป็น 700,000 ตัวอักษร มากกว่า FFXII ที่แกเคยแต่งไว้ 600,000 ตัวอักษรด้วยซ้ำ แกกล่าว เอ้ย... ตะบี้ตะบันพิมพ์อย่างมั่นใจ

แต่ก่อนผมเคยเสียดายที่ไม่สามารถแปลเนื้อหาทั้งหมดของ FFXII ให้เสร็จได้ สมัยนั้นยังไม่มีใครเอา Bestiary ของ FFXII มาพิมพ์ลงในอินเตอร์เน็ต เวลาผมจะแปล Bestiary ก็ต้องเปิดเกม เข้าเมนู แล้วก็นั่งจิ้มดิกกดแปลตามไปทีละคำ (เพราะศัพท์มันยากนรกจริง ๆ) จำได้ว่าช่วงแรกกว่าผมจะแปลต้นกำเนิดของโอเมก้าได้เสร็จ ก็เสียเวลาไปร่วม 2 ชั่วโมงได้... ตอนนั้นมันลำบากมากจริง ๆ ทว่าตอนนี้หากจะหยิบมันขึ้นมาแปลใหม่ ด้วยทักษะที่มากขึ้นและเทคโนโลยีที่เอื้ออำนวยมากขึ้น ก็น่าจะง่ายขึ้นแล้ว

แต่พอคิดถึงหน้ายัสจัง... คิดถึงคำพูดที่แกกล่าวอย่างภาคภูมิใจในเนื้อเรื่องที่ยาวและเยอะของแก ผมว่าแกต้องมั่นใจสุด ๆ ว่าผู้เล่นเกือบทั้งโลกไม่มีทางอ่านเนื้อหาที่แกบรรจงแต่งได้ครบหรอกกก และแกก็น่าจะตั้งใจแต่งให้ไม่มีใครอ่านจบไหวอยู่แล้ว

พอคิดได้แบบนี้ ผมเลยว่ายอมแกไว้สักคนก็ได้ครับ ให้แกได้เยอะของแกสุดแล้วแต่ความพอใจ ไอ้เราคงไปอ่านตามไม่ไหวหรอก

------------------

ลิงค์ Transcript ของ Bestiary ....คิดว่าจะหยิบขึ้นมาอ่านเล่น ๆ แต่เห็นปริมาณตัวหนังสือและภาษาของมันแล้ว กุยอมดีกว่า...

No comments:

Post a Comment