Tuesday, April 21, 2020

รวมการแปลแปลกพิสดารและอาจผิดพลาดใน FFVII Original


หลงเข้าไปอ่านเจอบทวิเคราะห์ เรื่อง Mistranslations ศัพท์เฉพาะใน Final Fantasy VII Original (PS1)

เนื่องจากมันเป็นบทวิเคราะห์ที่ไม่มี Official Reference ดังนั้นมันก็ใช้อ้างอิงต่อไปไม่ได้ ก็ต้องฟังหูไว้หู โปรดใช้จักรยานประกอบการรับชมเอาเอง

1. ชื่อ Ifalna (イファルナ) แม่ของแอริธ เป็น anagram (การสลับตัวอักษร) ในคาตาคานะ มาจากคำว่า Final (ファイナル) ที่เป็นชื่อของเกมและขณะเดียวกันก็อาจสื่อถึงการที่เธอเป็น Pure Blood Ancient คนสุดท้ายของโลก

2. Gast Faremis ชื่อพ่อของแอริธ จริง ๆ แล้วเป็นการถอดอักษรจากคาตาคานะ (ガスト) ที่ผิด ชื่อจริง ๆ ควรจะสะกดว่า Gusto ซึ่งเป็นแฟรนไชส์ร้านอาหารในญี่ปุ่น คำว่า Faremis (ファレミス) จริง ๆ แล้วก็คือ anagram ของ ファミレス หรือการย่อคำของ Family Restaurant นั่นเอง ดูเว็บร้านได้ที่ - https://www.skylark.co.jp/en/gusto/

3. Hart (ハット) ที่เป็นผู้ช่วยของผู้ว่าเมืองมิดการ์ (Domino) แท้จริงแล้วควรจะแปลชื่อเขาว่า Hut ที่มาจาก Pizza Hut นั่นแหละ.... เนื่องจากเมืองมิดการ์เองก็ถูกออกแบบมาในรูปลักษณ์ของพิซซ่า 8 ชิ้น ดังนั้นตัวผู้ว่ากับผู้ช่วย เลยตั้งชื่อเป็น Domino กับ Hut ตามแบรนด์พิซซ่านั่นเอง

4. Midgar Zolom อีงูยักษ์หน้ามิดการ์ อันนี้ชัดเจนว่าจริง ๆ มันควรจะเรียก Midgardsormr หรือ Jormungand

5. Bizarro Sephiroth หรือบอสใหญ่ร่างแรก แท้จริงแล้วโรมันจิของมันเขียนว่า Ribāsu Sefirosu (リバース・ セフィロス) ซึ่งผู้แปลไปถอด リバース ว่ามาจาก Reverse แล้วก็แปลเป็น Bizarro ไป ทว่าในบริบทนี้ที่เซฟิรอธได้คืนชีพขึ้นมาใหม่ อีกทั้งในการต่อสู้นั้นยังใช้เพลง Birth of a God ประกอบ ฉะนั้นคำว่า リバース จริง ๆ จึงต้องถอดว่า Rebirth

หมายความว่าจริง ๆ แล้วชื่อจริง ๆ ของมันควรจะเป็น Rebirth Sephiroth (โนมุระเป็นคนวาด artwork และเขียนชื่อเป็นคาตาคานะให้เอง มีปรากฏใน Ultimania) หรือถ้าจะเขียนให้ถูกแกรมม่า ก็ต้องเป็น Reborn Sephiroth

6. Safer Sephiroth (เยอรมันแปลงเป็น Savior Sephiroth / อิตาลีแปลงเป็น Seraph Sephiroth) บอสใหญ่ร่างสอง ซึ่งในโรมันจิคือ Sēfa Sefirosu (セーファ・セフィロス) ที่จริงแล้ว セーファ ต้องถอดว่า Sepher หรือรวม ๆ กันแล้วคือ Sepher Sephiroth ที่หมายถึง หนังสือกันดารวิถี (Book of Numbers) หนังสือเล่มที่ 4 ในเบญจบรรณ เนื้อหาเกี่ยวกับประวัติศาสตร์ของวงศ์วานอิสราเอลที่มุ่งหน้าสู่ Promised Land - https://en.wikipedia.org/wiki/Book_of_Numbers

7. W-Magic, W-Item, W-Summon อันนี้แปลมาตรง ๆ ทื่อ ๆ ไม่ผิดอะไร แต่ชาวโลกไม่เก็ตกันว่า W มันคืออีหยังวะ? ทำไมต้องใช้ W ....ในเว็บต้นทางบอกว่ากรณีชื่อนี้คือ the perfect example of why localization is necessary: The names are translated perfectly, but fail to take into consideration cultural differences.

โดยเหตุผลคือ คนญี่ปุ่นใช้ตัว W ในความหมายของ Double กัน แต่ English-speaking player เขาไม่ได้ใช้ ก็เลยอีหยังวะกันเป็นแถบ ดังนั้นถ้าแปลใหม่ ก็ควรจะ Localize ไปใช้คำอื่นแทน ไม่ใช่ W ตรง ๆ แบบออริจินอล

https://www.frontlinejp.net/2020/04/20/safer-sephiroth-w-materia-and-more-7-mistranslations-and-other-oddities-in-final-fantasy-vii/

No comments:

Post a Comment