โยชิดะเอือม ๆ กองแช่งยังตามเก้วกาดไม่หยุดหย่อน

 

ชีวิตพรี่โยชิดะในช่วงนี้ มันก็จะอิหยังวะหน่อย.....

"คนมากมายเก้วกาดใส่เรา ทั้งคนที่ไม่เคยเห็นหน้า ไม่เคยพบเจอ ไม่เคยคุยกันมาก่อน แปลกดีเนอะ เราไปทำอะไรให้เขาไว้? สงสัยพวกเขาคงมาจากดินแดนแห่งพลังลบและความอาฆาต น่าเบื่อเนอะ"

https://twitter.com/aitaikimochi/status/1683138561976209409
https://twitter.com/aitaikimochi/status/1683121921590980610
https://tver.jp/episodes/epwe932uuq

คำตอบนี้ ก็คล้ายกับที่โยชิดะเคยบอก Push Start ว่า

“คำตอบของผมนั่นเรียบง่าย ต้องมีเนื้อเรื่องที่ดีที่สุด ต้องมีกราฟิกที่เยี่ยมที่สุด ต้องมีระบบต่อสู้ที่เจ๋งที่สุด ต้องมีคอนเทนต์มากมาย ต้องมีโจโคโบะ ต้องมีม็อค ต้องมีดนตรีเพราะ ๆ จึงจะเป็น Final Fantasy หากขาดอะไรไปแม้เพียงอย่างเดียว แฟน ๆ จะเกลียดชังคุณไปตลอดกาล”

https://www.ffplanet.page/2023/05/ffxvi_23.html

-----------------------------------------------------------

เรื่องคำพูดของโยชิดะ ที่พูดในรายการ

สื่อไทย จะเอามาจากสื่อฝรั่งอย่าง GameRant หรือ Gamesradar

ซึ่งสื่อฝรั่งพวกนี้ ก็เอาคำแปลอ้างอิงมาจากที่คุณ Audrey แปลไว้ ไม่ได้ไปเช็ค source จากญี่ปุ่นโดยตรง เพราะมันบล็อคไม่ให้ดูจากนอกประเทศได้

เอาเป็นว่าเวอร์ชั่นที่คุณ Audrey แปลไว้ และสื่อฝรั่งลงกันไว้คือ

"There's a lot of people who just yell at you, people I've never seen, met, or talked to before. It's weird. What did we do to them? Perhaps they just write it from a place of negativity and malice. It's tiresome."


ซึ่งผมแปลไว้เป็นภาษาผมเองว่า "มีคนมากมายที่เก้วกาดใส่เรา ทั้งคนที่ไม่เคยเห็นหน้า ไม่เคยพบเจอ ไม่เคยคุยกันมาก่อน แปลกดีเนอะ เราไปทำอะไรให้เขาไว้? สงสัยพวกเขาคงมาจากดินแดนแห่งพลังลบและความอาฆาต น่าเบื่อเนอะ"

ต้องเข้าใจบริบทด้วยว่า โยชิดะกำลังพูดถึง "คอมเมนต์ในอินเตอร์เน็ต"

ทีนี้ ไอ้ที่ผมไปเจอสื่อไทยแปลก็เช่น

 What did we do to them? >>> ถูกแปลเป็น  "เราอะไรกับคนพวกนี้ได้บ้างน่ะเหรอ?" หรือบางที่ก็แปลเป็น "พวกเราทำอะไรกับพวกเขาได้บ้างไหม?" 

ซึ่งผมมองว่า ไอ้สองตัวอย่างข้างบนนั่น เป็นตัวอย่างการแปลที่ผิดไปเลย ^^".... โยชิดะกำลังตัดพ้อว่า "กูไปทำอะไรให้พวกเมิงงง" ไม่ใช่ว่า "กูจะจัดการพวกเมิงยังไงดียยยย์" 

บางเจ้าก็แปล yell ในบริบทนี้เป็นคำว่า "ตะโกน" ตรง ๆ เลย ซึ่งผมว่าไม่เหมาะเท่าไหร่ เพราะคำว่าตะโกนมันมี aggressive ในการใช้เสียงอัด แต่สิ่งที่โยชิดะพูดถึง มันคือคอมเมนต์ด่าในเอินเตอร์เน็ต ผมเลยแปลด้วยคำว่า "เก้วกาด" ที่ไม่ได้เน้นเป็นการใช้เสียงอัด แต่เหมือนเป็นการเปรียบเปรยเพื่อแซะลักษณะวิธีการพิมพ์สื่อสารมากกว่า

นอกจากนี้ ยังมีอีกหลายเจ้า หลายจุด ที่แปลต่างไปจากต้นฉบับอีกมาก ...จะบอกว่าเป็นการ localization ก็ไม่น่าใช่ เพราะใจความมันผิดเพี้ยนปัยยยย

ก็อย่างที่เคยบอกมาตลอดแหละครับ ว่าควรอ่านจาก primary source ของเรื่องนั้น ๆ เป็นหลัก ถ้าไม่สามารถตรวจสอบข้อเท็จจริงจาก primary source ได้ อย่างเช่นเรื่องนี้ที่มันบล็อคการชมคลิปนอกญี่ปุ่น คุณก็ต้องดูจาก secondary source ซึ่งในกรณีเรื่องนี้คือคุณ Audrey 

ยิ่งหากคุณไปดูจาก Tertiary source (GameRant, Gamesradar) หรือกระทั่ง Quaternary source เลย (กรณีข่าวนี้ก็คือสื่อไทยทั้งหลาย) ยิ่งผ่านการส่งข้อมูลไปหลายชั้นเท่าไหร่ ข้อมูลมันยิ่งเบี้ยวมากขึ้นเท่านั้น

ไม่มีความคิดเห็น