ปริศนาในสุสานดาริล FFVI เหลี่ยมสี่นี้โลก

จากที่วันก่อน ผมไปประสาทแดกในสุสานดาริลเวอร์ชันภาษาไทย ไม่สามารถแก้ปริศนาด้วย logic ได้ โดยต้องสุ่มไปเรื่อย ๆ จนผ่าน เกิดเป็นตำนาน "เหลี่ยมสี่นี้โลก"

วันนี้ ผมเลยอยากไปไล่เช็คว่า ออริจินอล มันเป็นยังไง อังกฤษ มันเป็นยังไง เพื่อจะวิพากษ์ได้ว่าเขาทำเป็นภาษาไทยได้ดีแค่ไหน

ผมลองไปเช็คดูเวอร์ชั่นญี่ปุ่น ก็พบว่าตัวละครเราจะได้ keyword ในการสลักสุสานมา 4 คำ คือ

よや

かに

すら

とも


ซึ่งเราต้องเรียงคำใหม่ โดย input ลงไปว่า ともよ やすらかに ที่หมายถึง "R.I.P. นะเพื่อน"

จะเห็นว่าคำปริศนาในเวอร์ชั่นญี่ปุ่น มันแค่ให้เราเอามาวางเรียงให้ถูก แต่ไม่มีลูกเล่นแบบการ "อ่านกลับหลัง" หรือ "เขียนกลับหลัง"

ส่วนในเวอร์ชั่นภาษาอังกฤษ เราจะได้ keyword ในการสลักสุสานมา 4 คำคือ


DLRO

ERAU

QSSI

WENT


แล้วเราต้องสลักสุสานด้วย input ว่า WENT > DLRO > QSSI > ERAU เพื่อให้ได้เป็นคำที่เขียนจากขวาไปซ้ายได้ว่า

ERAUQSSIDLROWEHT อันเป็นการเขียนกลับหลังของ The World is Square

จากตรงนี้ จะเห็นว่าเวอร์ชั่นอังกฤษ มันชวนงงกว่าของญี่ปุ่น เพราะมันใส่ลูกเล่นเขียนกลับหลังเข้าไป แล้วยังต้องอ่านแบบกลับหลังอีก....

กล่าวคือไอ้ ともよ やすらかに ยังอ่านตรง ๆ รู้เรื่อง แต่ไอ้ ERAUQSSIDLROWEHT หรือจะ WENTDLROQSSIERAU เนี่ย อ่านตรง ๆ ไม่รู้เรื่อง

ทีนี้ พอมาเวอร์ชั่นภาษาไทย ผมว่าเป็นงานยากของคนแปลเลย แล้วคนแปลก็ตัดสินใจ แปลงคำปริศนาเป็น


เหลี่ยม

โลก

สี่

นี้


ตอนแรก ผมก็พยายามใส่ "โลกสี่เหลี่ยมนี้" > "นี้เหลี่ยมสี่โลก" แบบนี้แล้วมันไม่ผ่าน ก็เลยต้องมานั่งสุ่มมั่วไปเรื่อย ๆ จนผ่าน

สรุปแล้วเราต้อง input ลงไปว่า โลก > นี้ > สี่ > เหลี่ยม แล้วระบบมันจะขึ้นโชว์ว่า "เหลี่ยมสี่นี้โลก" ซึ่งผมก็งงว่านี่มันเฮี่ยอัลลัยยยยยย มันจะเขียนกลับหลังทำไม!?

แต่ตอนนี้ ก็เข้าใจแล้วว่าคนแปล เขาแปลมาจาก eng แล้วเขาพยายามคงองค์ประกอบ ในการเขียนกลับหลังมาจาก eng ทว่าเขาเอาองค์ประกอบแบบเขียนกลับหลัง มาใช้แบบครึ่ง ๆ กลาง ๆ มันเลยงง ถ้าเขาอยากเล่นมุกเขียนกลับหลัง เขาควรแปล keyword เป็น "มยลี่หเ กลโ สี่ นี้" หรือไม่ก้อ พรี่ไม่ต้องฝืนเขียนกลับหลังก็ด้ายยยย ต้นฉบับภาษาญี่ปุ่นมันก็ไม่ได้เขียนกลับหลัง.....

ผมก็พูดไม่ถูกว่าเขา localize ในประเด็นนี้ได้ดีแค่ไหน (เพราะคนแปลก็คงไม่รู้บริบทของการแปลด้วย ว่าจะถูกเอาไปใช้ยังไง) แต่เอาเป็นว่าผมงงงงงงงงงงงงงงงงงงงงงง แล้วก็แก้ปริศนาไม่ได้ จนต้องสุ่มไปเรื่อย ๆ ในขณะที่ถ้าผมเห็นปริศนาเวอร์ชั่นญี่ปุ่น และอังกฤษ ผมน่าจะแก้ได้ง่ายกว่า

แล้วผมก็อยากคิดเล่น ๆ ว่าถ้าตัวเองเป็นคนแปล จะทำยังไงกับปริศนานี้?

พอรู้บริบทแล้วแบบนี้ ผมว่า ผมคงแปล keyword เป็น "หลับ > ให้สบาย > นะ > เพื่อน" แล้วให้ระบบมันขึ้นโชว์ "หลับให้สบายนะเพื่อน" ไปเลย ไม่ต้องมีองค์ประกอบของการเขียนกลับหลัง...

แต่ก็นะ จากที่ดูการแปลทั้งหมดของเกมนี้ ผมมั่นใจว่าคนแปลเกมนี้ ได้ file text มา แบบไม่มีการบรรยายบริบทให้เขารู้ ทำให้เขาไม่สามารถแปลให้ดีกว่านี้ได้.... ถ้าเป็นตัวเราเองในสภาพที่ได้มาแต่ DLRO ERAU QSSI WENT เราก็คงแปลไม่ถูกเหมือนกัน

ไม่มีความคิดเห็น